Claude Poirier : Dictionnaire historique du français québécois
Publié par l’équipe du Trésor de la langue française au Québec de l’Université Laval, le Dictionnaire historique du français québécois est le fruit de vingt-cinq années de recherches.
L’ouvrage présente plus de six cents définitions très détaillées qui retracent les origines d’un lot de mots particuliers au français parlé et écrit sous nos latitudes. La masse de renseignements est immense. On apprend des choses fascinantes: par exemple, que c’est depuis… 1865 que nous avons du fun!
De «bardasser» à «zigoneux», en passant par «smatte» et «nanane», le livre dévoile la richesse sémantique de nombre de mots dont on ne saurait retrouver de définitions fiables dans les autres dictionnaires. On y présente aussi des vocables comme «mitaine», «panache», «indien», etc., qui évoquent par chez nous tout autre chose que chez les Français.
Le Dictionnaire historique du français québécois est un ouvrage de référence extrêmement bien fait, et pourtant incomplet. Alors qu’on a pris la peine de définir avec attention des choses comme «grilled-cheese» et «Q-tip», on y cherche en vain un paquet de mots comme «enfarger»,« enfirouaper», etc. D’ailleurs, les auteurs ne s’en cachent pas en préface: ils ont laissé dans leurs fichiers à peu près autant de mots que ceux qu’ils ont inclus dans les pages de leur dictionnaire.
Pourquoi donc? Quelle qu’en soit la raison, la chose est bien regrettable! Car après le polémiquement célèbre «dictionnaire» de Léandre Bergeron, et l’opération de marketing manquée du Robert du québécois d’aujourd’hui, il est très agréable d’avoir enfin affaire, avec le Dictionnaire historique du français québécois, à un travail vraiment sérieux sur les particularités du français québécois. Sauf que ç’aurait été gentil de finir la «jobbe» (un autre mot qu’omet l’ouvrage!)… Éd. Les Presses de l’Université Laval, 1998, 641 p.