Scène

Prix littéraires du Gouverneur général 2009

Le Conseil des Arts du Canada vient d'annoncer les noms des lauréates et lauréats des Prix littéraires du Gouverneur général de 2009. Les sept Prix en français et sept Prix en anglais sont remis à des auteurs, illustrateurs et traducteurs, dans les catégories romans et nouvelles, poésie, théâtre, études et essais, littérature jeunesse (texte et illustrations) et traduction.

ROMANS ET NOUVELLES: Julie Mazzieri, Le discours sur la tombe de l'idiot, Éditions José Corti. «Un roman d'une habileté exceptionnelle, fruit d'une maîtrise exemplaire de la narration. Ce texte profond, noir et implacable et cette écriture dense et haletante nous habitent longtemps une fois la lecture terminée. Si l'auteure s'est lancé un défi – raconter une histoire, la rendre crédible -, elle remporte la mise haut la main.» En anglais: Kate Pullinger, The Mistress of Nothing, McArthur & Company.

POÉSIE: Hélène Monette, Thérèse pour joie et orchestre, Les Éditions du Boréal. «Dans Thérèse pour joie et orchestre, la poète fait de sa sœur emportée par la maladie une bienheureuse dont l'esprit flotte désormais  au-dessus des êtres et des choses. Cette élégie orchestrée par Hélène Monette étonne par sa grande capacité à émouvoir le lecteur. Une ode magnifique portée par un souffle puissant et généreux.» En anglais: David Zieroth, The Fly in Autumn, Harbour Publishing.

THÉÂTRE: Suzanne Lebeau, Le bruit des os qui craquent, Leméac Éditeur. «Le bruit des os qui craquent est une de ces œuvres rares, belles et courageuses. Suzanne Lebeau y traite, avec une sensibilité et une rigueur sans compromis, des effets dévastateurs de la guerre sur les enfants. Sans détour, avec une lucidité émouvante, elle aborde la question des responsabilités individuelle et collective et présente l'empathie comme territoire d'espoir et ultime lieu de rédemption.» En anglais: Kevin Loring, Where the Blood Mixes, Talonbooks.

ÉTUDES ET ESSAIS: Nicole V. Champeau, Pointe Maligne: l'infiniment oubliée, Les Éditions du Vermillon. «Ce livre nous chante, tel un requiem, l'anéantissement de territoires du Haut Saint-Laurent engloutis par les barrages et dépeuplés par l'expropriation des habitants. Ces lieux ont même disparu de la mémoire des cartes. Autour de Cornwall, à l'origine Pointe Maligne, c'est la mémoire des peuples fondateurs, amérindiens et français qui fut effacée.» En anglais: M.G. Vassanji, A Place Within: Rediscovering India, Doubleday Canada.

LITTERATURE JEUNESSE – TEXTE: Hervé Bouchard, Harvey, Les Éditions de la Pastèque. «Hervé Bouchard nous plonge dans le désarroi d'un jeune garçon confronté à la mort de son père. Il nous bouleverse par son écriture tout à la fois surprenante et d'une extrême sensibilité. À travers un réseau de métaphores d'une grande puissance poétique, il nous laisse libres de parcourir les multiples strates de son récit.» En anglais: Caroline Pignat, Greener Grass: The Famine Years, Red Deer Press.

LITTÉRATURE JEUNESSE- ILLUSTRATIONS: Janice Nadeau, Harvey, texte d'Hervé Bouchard, Les Éditions de la Pastèque. «Tout en accompagnant un texte qui se démarque par l'originalité de la langue, Janice Nadeau offre un éventail de trouvailles qui racontent admirablement la tristesse du printemps et la mélancolie de la perte. Le dessin, tout en nuances, danse avec le texte et donne un rythme à la lecture du livre. Le Québec d'Hervé Bouchard prend vie dans les traits de l'illustratrice.» En anglais: Jirina Marton, Bella's Tree, texte de Janet Russell, Groundwood Books/House of Anansi Press.

TRADUCTION: Paule Noyart, Le miel d'Harar, Leméac Éditeur/Actes Sud (traduction française de Sweetness in the Belly de Camilla Gibb, Anchor Canada). «Paule Noyart fait preuve d'une grande sensibilité envers la poésie de l'œuvre originale. Véritable acte de création littéraire, la liberté d'expression de la traductrice sert admirablement ce roman d'une grande richesse culturelle. Ce texte d'une qualité remarquable repousse, chose rare, les limites de l'art de traduire.» En anglais: Susan Ouriou, Pieces of Me, Kids Can Press (traduction anglaise de La liberté? Connais pas… de Charlotte Gingras, Les éditions de la courte échelle).

Sur la photo: Suzanne Lebeau. Crédit: Josée Lambert.