BloguesAngle mort

Bon souverainiste, bad separatist

Les experts ont noté hier que le seul mot qui était différent dans la version anglaise du discours à la nation était « souverainiste », traduit par « separatist ».

Pourtant, le terme « Sovereigntist » existe dans la langue de Shakespeare.

On l’utilise pour parler du désir du Québec d’être souverain par rapport au Canada, ou de la France de l’Union européenne.

Alors qu’en anglais, le terme « separatist » possède un sens péjoratif. On peut dire « white separatist » (ou ségrégationniste) : un tenant de la séparation sociale des races.

Bref, que Harper ait décidé de parler de « souverainistes » en français et de « séparatistes » en anglais n’a absolument rien d’anodin. C’est un double discours… d’un mot!