Ai commencé hier Là-haut vers le nord, un recueil de nouvelles de Joseph Boyden, auteur de l'exceptionnel Chemin des âmes (Albin Michel, 2006). Je suis souvent déçu par la traduction qui est faite des titres, les éditeurs en profitant souvent pour coiffer le texte d'une formule plus gentille, plus passe-partout, mais cette fois je suis carrément fâché d'apprendre que le titre d'origine était Born with a tooth, qui est d'ailleurs le titre de la première nouvelle du recueil. Né avec une dent, beau titre, non? Comment a-t-on pu y préférer le fadasse Là-haut vers le nord? Albin Michel a eu peur que ça évoque un livre de maternité??
Ceci dit le contenu est fort beau. Je signerai sans doute un papier là-dessus avant longtemps…
N’empêche qu’on dirait bien que certains ont peur de l’originalité ; on se fait plus remarquer, comme lorsque l’on naît avec une dent par exemple ! C’est moins compromettant de passer incognito avec un titre passe-partout. Quand tu te démarques, tu attires le regard et t’exposes à la critique.
Non, mais … je dois avoir le goût de psychanaliser !